close

我覺得 Wikipedia 很不錯,但是其中文版──維基百科──就不是了。
說真的,我不認為維基百科有什麼公信力,頂多,AGC 的資料很有公信力。
今天我就對某個翻譯很火大,為什麼我這麼說?,請看原文,再看譯文看第五段:「It is the 5th most popular website in the world - but Wikipedia isn’t anything like a commercial website. It is a community creation, written by volunteers making one entry at a time. You are part of our community. And I’m writing today to ask you to protect and sustain Wikipedia.」
而譯文相當可笑的加油添醋:「它是全球第五大網站,其他四個都是通過億萬美金的投資、龐大的公司員工和不斷的市場營銷來建成與維護的。但是,維基百科不同於任何一個商業網站。它是社群創造的結晶,是志願者們一條一條積累寫成的。您是我們社群的一員,因此今天我致信給您,請求您保護維基百科,讓它能夠維持下去。」

也許 Jimmy Wales 有一點這個意思,但是他沒講出來的,你能隨便延伸出來嗎?
意思跟文字是兩回事,你為了確實翻譯出原意,多一百個字都沒關係。但是我問:他哪邊提到另外四個網站是怎麼弄出來的?他只有提到另外四個都是商業網站而已。
在我這個右派眼中,英文版的讓我想捐,中文版的我鳥都不鳥。
好一個有中國(文化)特色的翻譯!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 liandy 的頭像
    liandy

    蟲的窩

    liandy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()